收藏本站

您现在的位置:首页 ›› PSP ›› 新闻

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

时间:2015-05-07 10:09:20 来源:网易 作者:冬夜 热度: 1005

游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!

忍者神龟?不不不,我们是英雄神龟

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

虽然“忍者”和寿司啦武士啦一样,被誉为日本文化在世界中的符号之一,但在早些时候貌似特别狂热“忍者(Ninja)”这一概念的只有老美,一些欧洲人还是不鸟的。

于是,在美国特别流行的“Ninja”到了欧洲的审查制度下,被担心有些国家看不懂,而简单粗暴的改成了“英雄(HERO)”。于是风靡全球的《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles)也变成莫名其妙的了《英雄神龟》(TeenageMutant Hero Turtles)。

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

不仅如此,《忍者神龟》动画版中米开朗基罗的双节棍不知为何也招惹到了英国人,他们把双节棍这一武器完全删除,最后取代以类似抓钩的武器…

同样由于“Ninja”而牺牲的游戏还有著名的《忍者龙剑传》(FC版)。欧版中译名为《暗黑勇士(Shadow Warriors)》。

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

不再是忍者的忍龙,逼格全无

世界树的悲痛和枯萎蔓延又是什么鬼?

这个是最近的,《DQ无双》的副标题原为“暗黑龙与世界树之城”。但不知为何欧美版被译作一个十分咬嘴的名字:《Dragon Quest Heroes:The World Tree’s Woe and The Blight Below(世界树的悲痛和枯萎蔓延)》。相比日版原名不仅生硬,而且缺乏美感。于是遭到欧美游戏媒体们的炮轰。

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

如果将“暗黑龙与世界树之城”直接翻译为“The Dark Dragon and the Castle of the World Tree”按理说也不会存在任何问题。那为何不采用日版的原名呢?看来还是机翻惹的祸吧?

你全家都是极品飞车!

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

就算Eden Studios开发的赛车游戏《V-Rally (V拉力)》再怎么不知名也好,但你以为给他取个《极品飞车(Need for Speed)》的名字就能改变它的命运吗?事实上,还真的可以。

《V-Rally》在北美上市时由EA代理发行,毫无节操的EA将之冠以《Need for Speed: V-Rally》的名字发售。好在游戏本身并不算差总算被玩家接受了,以《极品飞车》之名蒙混了两代以后。《V-Rally》逐渐有了自己的信心,第三作决定不假冒极品飞车,以自己的实力打出市场!……结果大暴死。

官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译

只要是比较有名的标题,无论怎样牵强附会也要强行安到头上。这种命名艺术就和港版游戏惯用的《空中魂斗罗》《水上魂斗罗》的程度差不多。如果不是这种命名艺术,相信玩过《最终任务》和《赤影战士》的人会大大减少吧。但别以为这招只有我们山寨厂商爱用哦。

本类推荐

港服PSN会员2016年12月免费游戏:《方根书简》等

港服PSN会员2016年11月免费游戏提前泄露!

港服PSN会员2016年9月免费游戏:《讨鬼传》等

收藏本站 | 联系我们 | 发展历程 | 版权声明 | 下载帮助 | 广告服务 | 软件提交 | 意见反馈

Copyright 2008-2020 破解游戏排行榜 版权所有 鄂ICP备17000873号

k73所有游戏及软件下载资源均来源自互联网,并由网友上传分享。如有侵权,请来电来函告之。

k73手游